Grandir dans un environnement multilingue est une chance incroyable pour un enfant. Cela a néanmoins quelques conséquences sur le développement du langage, notamment le retard d´acquisition, bien compréhensible.
Alors quand les deux langues maternelles sont en plus éloignées l´une de l´autre, cela donne un festival de sons et de mots difficilement identifiables. Par exemple, qui d´autre que nous parents pourrait deviner que Ko-aille de Victor (à prononcer avec la main tendue et les yeux qui brillent) veut dire... chocolat?
Même si le danois semble s´imposer légitimement (grâce à une exposition quotidienne et multiforme à la langue), certains mots français ont bien trouvé leur place :
Maman et Papa bien sûr ( malgré les tentatives de ce dernier pour se faire appeler Far),
mais aussi Doudou ou lait.
D´autres mots sont utilisés quotidiennement mais encore écorchés:
S´il te plait... prononcé "plait"
Rakotte (craquotte)
Mima pour Mamie
´core (encore)
Écrire commentaire